Візит доктора Фройда - Страница 48


К оглавлению

48

Бійці приготувались, і сутичка розпочалася. Задум Вістовича був досить простий: менше використовуючи шаблю, дістати цього психа лівим кулаком. Боксерські навички комісара були значно кращими і не забувалися за роки служби в поліції, на відміну від фехтувальних. Однак Гольм чудово володів ситуацією, а тому бавився з ним, мов з дитиною.

Раптом позаду них почали з'являтися інші люди, що невдовзі оточили бійців тісним колом.

— Поліція, — криво усміхнувся Упир, — гру закінчено... Що ж нехай.

З цими словами він люто кинувся на комісара, мовби збирався розрубати того навпіл. Вістовичу залишалося одне — прикрити шаблею голову і викинути вперед свій лівий кулак. Сонце засліпило йому очі, і комісар уже не бачив як слід, що відбувалося далі. Відчув, що рука його трохи зачепила ворожу шаблю, але зрештою таки дісталася цілі, подробивши Гольму передні зуби...

Дуель було закінчено. Хтось опинився поруч з Вістовичем і вихопив з його рук зброю. Як виявилось, це був шеф-інспектор Штальман. З лютим криком чоловік накинувся на розпластаного, ледь притомного Упиря і За кілька ударів перетворив того на кривавий обрубок. Штальман не зупинявся навіть тоді, коли від тіла Франца Гольма лишались окремі шматки, а потім саме лишень криваве місиво. Врешті, він безсило опустився поруч і голосно по-звірячому заридав.

— Ми знайшли його будинок на Замарстинівській, — промовив хтось збоку.

Комісар озирнувся. Перед ним стояв Самковський і тремтячими руками намагався закурити цигарку.

— Справді? — перепитав Вістович, відводячи погляд від кривавого видовища.

— Так, влаштували облаву на Калічу Гору і вперше схопили їхнього бургомістра... — пояснив той. — Щоправда, згодом довелося відпустити. В обмін, власне, на адресу.

— Що з Бейлою?

— Все гаразд. Як не дивно, він її не зачепив. Жінка тільки налякана.

— Пора звідси їхати, Самковський.

— Як накажете, шефе.

— Докторе Фройде, ви з нами? — запитав комісар.

— Гадаєте, тут приємніше, аніж у Львові? — іронічно перепитав той.

— Навряд.

— От і не запитуйте, даруйте, дурниць... Тим більш, я вже купив квитки до Відня і цього разу не затримаюсь, навіть якщо в околицях з'явиться десяток таких упирів.


Львів — Східниця,

березень 2016 року

Давні назви львівських вулиць та площ, використаних у творі, та їхні сучасні відповідники

Вулиця Академічна — тепер проспект Шевченка.

Вулиця Карла Людвіга — непарна частина теперішнього проспекту Свободи.

Вулиця Баторія — тепер Князя Романа.

Вулиця Собєського — тепер Братів Рогатинців.

Вулиця Гарнцарська — тепер Драгоманова.

Вулиця Вірменська — назва збереглася.

Вулиця Каліча Гора — назва збереглася.

Вулиця Замарстинівська — назва збереглася.

Вулиця Святої Софії — частина теперішньої вулиці Івана Франка.

Вулиця Валова — назва збереглася.

Площа Бернардинська — тепер площа Соборна.

Площа Марійська — тепер площа Міцкевича.

Площа Катедральна — назва збереглася.

Богдан Коломійчук (нар. 1984 р. на Хмельниччині) — український письменник, журналіст, актор, історичний реконструктор. Займається арт-менеджментом, захоплюється історією Львова. Отримав Гран-прі міжнародного конкурсу «Коронація слова-2013» за історико-авантюрний роман «Людвисар. Ігри вельмож». Автор збірок детективних оповідань «Таємниця Єви» (2014), «В'язниця душ» (2015) та «Небо над Віднем» (2015). Усі чотири книжки вийшли друком у видавництві «Фоліо».

«Візит доктора Фройда» — черговий роман з циклу пригод львівського комісара Адама Вістовича.

В 1904 році у Відні, а згодом і у Львові стається серія жорстоких убивств. Розслідування Вістовича перетворюється на безкомпромісну дуель між ним та вбивцею, якого преса нарекла Віденським Упирем. Своєю зухвалістю убивця ніби знущається з цілковитої безпорадності поліції, яка не в змозі припинити вбивства і заспокоїти перелякану громадськість. Знешкодження Упиря стає для комісара Вістовича справою честі, адже на кону не тільки його професіоналізм та багаторічний досвід, а й насамперед — життя коханої жінки. Несподівано свою допомогу комісарові пропонує вже славетний на той час віденський психоаналітик Зиґмунд Фройд. Однак для нього Упир — це передусім об'єкт для наукового дослідження, а вже потім злочинець...

notes

1

Від перекрученого німецького «Flidermaus» — кажан.

2

Від німецьких слів «Niemand» та «Jemand» — «ніхто» і «хтось».

3

Мені страшно (нім.).

4

Цаль (нім. Zoll) — міра довжини, що становить 2,4 см.

5

Служба австрійської контррозвідки.

6

Як я змерз, курва (нім.).

7

Доброго вечора, пане Вістовичу (нім.).

8

Прусська таємна поліція.

9

Schieβstange — вулиця, на якій у Данцигу розташовувалася слідча в'язниця.

10

Дупа (нім.).

11

Насрати! (нім.).

12

Сядь! (нім.).

13

Як почуваєтесь, пане Вістовичу? (нім.).

14

Дякую, все чудово (нім.).

15

«Кельнська вода» — одеколон.

48